Önkéntes feliratozók - A rajongók érdekében - Magyar Narancs

2008. 04. 17. Magyar Narancs Bogár Zsolt

Mióta a premierfilmek az amerikai bemutató másnapján az internetről könnyedén letölthetők, élénk a kereslet a használható anyanyelvi feliratok iránt. A népszerű sorozatok ezt az igényt még inkább felerősítették. Az önkéntes fordítók a maguk nemében sztárok: a honlapok látogatottságát tekintve tízezrek filmélményét teszik kompakttá.

The West Wing (magyarul: Az elnök emberei), Stargate (Csillagkapu), Smallville, Lost és főként a 24 - nagyjából ezekhez a címekhez köthető a 3-4 évvel ezelőtti áttörés, amikor a neten a magyar userek körében is hihetetlenül felpörgött az amerikai sorozatok iránti érdeklődés. Sorozatjunkie-k persze korábban is voltak. De míg anyáink a(z) (egyetlen) televízió programjához voltak kötve, és heteken át vártak felajzva a Louvre fantomja vagy James Onedin kalandjaira, a maiak már megtehetik, hogy kevesebb mint egy nappal az eredeti premiert követően magyar felirattal nézzék meg kedvenc sorozatuk aktuális epizódját, vagy ha a korábbiakat elmulasztották, néhány kimerítő nap alatt akár a 22-25 részes teljes szezont. A sorozatok szerelmesei ráadásul nemcsak a hazai tévés kínálatra vannak utalva: a neten legalább 80-100 most futó sorozat forog, amihez lelkes önkéntesek magyar feliratot gyártanak, a fórumokon pedig maguk is részt vesznek a késhegyig menő vitában, hogy melyik a jobb, és milyen kifejezést hogyan kellett volna inkább fordítani.

Ami a házi barkácsszinkront illeti, ez sem előzmények nélküli, hiszen mindenki emlékszik a hangalámondásos pornó- és horrorfilmekre az 1980-as évek közepéről. A luxusverzió az volt, ha a párbeszédeket nem egy, hanem két szenvtelen hang tolmácsolta. Ez volt az alja, ennél eggyel jobbnak számított az amatőr feliratos, míg a profi szinkron már többnyire hangos volt. A digitális technológia és az internet terjedésével itthon is egyre nagyobb teret nyert a Nyugat-Európában mindig előnyben részesített eredeti hangsávos változat - a webről lehúzható anyanyelvi felirattal. A gyors feliratok iránti igény nagyjából egyidős az első torrentoldalakkal, ahonnan a kurrens premierfilmek - sávszélességtől függően - hamar letölthetők, és nem kell a filmforgalmazókra várni. Feliratokat sima számítógépes jegyzettömb segítségével is lehet gyártani. De sokan használnak erre külön szoftvert (subtitle workshop), ami az időzítést, a sorok szerkesztését is automatikusan elvégzi, elég a végén átfuttatni a kész szöveget egy helyesírás-ellenőrző programon, hogy a korrektúrát is kipipáljuk.

Az első szervezett

feliratgyűjtő oldal, a feliratok.hu 2001 márciusában indult. A kezdet legendai homályba vész. Mivel a tevékenység copyrightsértést sejtet, szinte mitikus tisztelet ("respect") övezi a régi motorosokat, akik választott fordítói nevük mögé bújva lerakták az alapokat, de szinte nem lehet róluk tudni a nevükön kívül semmit. Például ilyen a 24 első évadát jegyző TraceR, a horrorfilmek kedvelője, Anubys, az LXS-fordítócsoport (Qvik, 5i, Hooligan) és a szervezőként máig meghatározó, többek szerint nem is egyetlen személyt fedő winnie. A fordítói kredit, azaz a név feltüntetése a stáblista végén kísértetiesen hasonlít a graffitimozgalomban a taghez: ha kellően sok helyen feltűnik, megteremti a fordító hírnevét (fame). Pénzt a munkájáért senki nem kap, csak köszönőlevelet, dicséretet és az ügyeletes rosszmájúak kritikáját. A feliratok.hu az elbeszélések szerint eleinte elég kaotikusan működött, míg meghonosodott egy belső szabályrendszer. A fordításokra be kell jelentkezni, és a filmre a fordító védettséget kap, tehát ha valaki más is készít hozzá feliratot, csak akkor publikálhatja, ha már a "hivatalos" fordító is közzétette a saját változatát. Emellett folyamatosan jelezni kell, hogy a készítő a subbal ("felirat"; a rétegnyelv rejtelmeiről lásd a Subnyelv című keretes írást) éppen hány százalékon áll. A kitalálók a kezdetektől fogva igyekeztek valamilyen minőségi mércét meghatározni: nem teszik fel egyből a beérkező feliratokat, hanem csak akkor, ha alkalmas a publikálásra, és ha kell, belejavítanak, vagy egyszerűen visszaküldik. Emiatt kapacitástól függően több napot is csúszhat az élesítés, és rengeteg a sértődés.

A helyzet épp az amerikai sorozatok körül kialakuló hype miatt eszkalálódott: a fanokat ette a méreg, ha egy-két napon belül nem volt kint a felirat. És amikor (egy városi legenda szerint) a Prison break egyik epizódja a fordító belassulása miatt még vasárnapra sem volt meg, egy szakadár csoport dühében megalakította a reteksubot, amiből kényszerű honlapköltözésekkel jött létre a mai hosszúpuska, a gyors feliratozást és a szabad piacot a zászlajára tűző gyűjtőoldal (janosekweb.com/hosszupuska). Ennek mintájára aztán további mutánsok nőttek ki (gyorsfelirat.hu, opensubtitles.org). A minőség itt már teljesen ellenőrizetlen, a motiváció a legkülönfélébb, a szimpla nyelvgyakorlástól kezdve a képességek kipróbálásán át a hírnévszerzési ambíciókig. Mivel a piacot az igények formálják, azt sem lehet lesöpörni, hogy sokaknak elég, hogy valamelyest értsék, amit látnak. A lényeg, hogy mondjuk az Indiana Jones kézikamerával felvett verziójáról az amerikai bemutató másnapján azt mondhassák a haveroknak: "Kicsit hangyás ez a Harrison Ford, de még egybe' van."

Az önkéntes fordítók kifelé őrzik az anonimitásukat, de a bennfentesek tudják, hogy a legjobbak között akad jogász, orvos, közgazdász, zenész, egyetemista, középiskolás, és persze vannak, akiket a "kertévé" átcsábított profinak. Victorpictor 31 éves informatikus, az első évad 13. részétől vette át a Prison breaket, amiből mára már lement három szezon: "A feliratozást 2003-ban kezdtem, az első 'sorim' két évvel később egy sitcom volt, a The IT Crowd (Kockafejek). A Szökésnek már akkor nagy volt a nézettsége, amikor megkaptam, de az egész még messze nem volt ilyen stresszes: az epizódokat hétfőnként játszották Amerikában, az angol felirat sem készült el olyan gyorsan, mint ma, elég volt belőle hét végére magyar verziót csinálni. Az események tavaly gyorsultak fel: a userek elkezdtek anyázni, ha nem voltam kész kedd délben, miközben akkor is toltam, ha nem volt időm vagy kedvem. Ráadásul egy másik site-on folyton beelőzött egy srác, aki minőségben sem volt rossz. Ez hosszú távon elég lelombozó, ezért tavaly bejelentettem a fórumon, hogy nem csinálom tovább. A reakció elképesztő volt: online petíció indult, hogy folytassam, volt, aki azt írta, hogy nincs értelme a sorozatnak, ha nem én fordítom." A 24 éves, civilben irodista Chetory a párjával, a karbantartóként dolgozó 30 éves Sunnyboyjal közösen jelentkezett be a Lostra, amikor a sorozat "megürült" (a fordító kiszállt). Chetory írta be a sorokat, Sunnyboy fésülte át a magyar szöveget, miközben minden mondatot egyenként rágtak át. A Lostról tudni kell, hogy fordítói szempontból az egyik legkapósabb sorozat. Az egyes epizódokról esetenként 3-4 magyar változat készül, a hosszúpuskán a 16 éves Kenny tolja a teljes szezont. Sunnyboy állítja, hogy a folyamatos péntek-szombat műszak megviselte a kapcsolatukat, a harmadik évad után kiszállt, nemrég Chetoryval is szétköltöztek. (A sorozatot Chetory a fórumon keresztül megismert BlaiSeCT-tel viszi tovább.)

A nyilatkozó fordítók szerint angoltudásuk nem feltétlenül kiemelkedő, viszont azáltal, hogy rákattantak a sorozatnézésre, sokszor jobban érzik a szereplők rezdüléseit, nyelvhasználatát, mint a profik. Az orvosi, jogi, ezoterikus és egyéb szakkifejezéseknek utánakeresnek a google-on, a szlengben, illetve a köznapi beszélt nyelvben pedig egyre inkább otthon vannak. Ennek ellenére a legtöbb vita általában abból származik, hogy a magyar fordítás a káromkodásokat megfelelően ragadja-e meg, vagy inkább alá-, netán fölélő. Kihívást a különösen nehéz szakszókincs, a képi ritmushoz illeszkedő szövegezés, valamint a lefordíthatatlannak tűnő szóviccek átültetése jelent. A leghálátlanabb dolog hang alapján dolgozni, amikor nincs eredeti felirat. Sokkal lassúbb, nagyobb a hibázási lehetőség, de később erre a legbüszkébbek. 

A vámpíros sorozatokat fordító angol-számtech szakos seth_greven (aki az RTL Klubon ment Supernatural - Odaát - és az AXN-en futó Blood ties - Vámpírakták - webes feliratait jegyzi) ékes példája, hogy az önkéntes fordítók egyben

a legnagyobb sorozatfogyasztók is

Kapásból tizenhetet említ a kedvencei között, többségük a hazai televíziók kínálatából hiányzik, viszont a netről letölthető. Abszolút kedvence a hat évadot megélt New Jersey-i gengszterdráma, a The Sopranos (Maffiózók, itthon az RTL Klub adta). Az USA-ban mindinkább megfigyelhető, hogy a userek komolyan befolyásolják egy-egy sorozat sorsát. A Jericho és a Veronica Mars is nagyot bukott a tévénézőknél, de a netezők mindkettőt visszahozták. A fordítók szerint a magyar televíziótársaságokat sem hagyja hidegen, hogy mit töltenek le az oldalaikról a felhasználók, még akkor sem, ha ezt nyíltan nem szeretik bevallani.

A marketinges diplomáját idén szerző doomsnightot fordítói körökben a minőség és az igényesség megszállottjának tartják. Nemcsak a feliratos oldalra felkerülő feliratok színvonalát viseli a szívén, de nagy figyelmet fordít a hivatalos kiadványokra is. Hobbiból szégyenlistát vezet azokról a filmekről, amelyeknek a DVD-s megjelenésére gyenge minőségű, illetve a feliratok.hu oldalról "lopott" felirat kerül, és ezekről az esetekről a kiadóknál is panaszt tesz. Sunnyboy szerint legalább egy-két díszdobozos kiadást megérdemelnének ajándékba a forgalmazótól, ha már ennyi munkát belefeccölnek, és simán lenyúlják tőlük a feliratot. Abban mindenki egyetért, hogy egy-egy rajongói felirat olykor jobb, mint a hivatalos fordítás, amiben - forgalmazói vagy szinkronrendezői utasításra - sok apróság elvész. A Smallville vagy a Lost első évadja állítólag legendásan ilyen. A feliratok.hu-n a minőségi filmfordítás jegyében néhány éve fordítói versenyt rendeztek, amelyben több szempontból kellett véleményezniük a szavazóknak az aktív fordítókat: szöveghűség, stílus, helyesírás. A versenyen az első helyezést Qvik érte el, második doomsnight lett, harmadik pedig a Dr. House-t jegyző earl. Doomsnight szerint az a jó fordítás, ami nyelvileg pontos, magyaros, eltalálja a karakternek és a szituációnak megfelelő stílust, és nincs benne elütési vagy helyesírási hiba. Mivel adminként is besegített a feliratok.hu-n, tisztában van vele, hogy a napi 45-50 beérkező felirat mellett ilyen szintű ellenőrzésre nincs mód, de már többen zokon vették, amikor vaskos hibajegyzékkel küldött vissza fordítást.

A vonatkozó törvény értelmében a fordítói jogok az eredeti mű hasznosításához tartozó jogok, amiket a forgalmazó vásárolhat meg egy adott időszakra és piacra. Elméletileg ez mindenfajta engedély nélküli felhasználást tiltana, de mint tudjuk, a filmek letöltése magáncélra nem bűncselekmény. (Feltölteni, vagyis megosztani a tartalmat másokkal viszont tilos.) Ennek analógiájára a saját célú házi barkácsfeliratok rendben lennének. A bibi a megosztással van: sixx (alias Varga Attila, comment.blog.hu) szerint a piac lassú, képtelenség elvárni a rajongóktól, hogy hónapokat várjanak, amíg egy film bejön Magyarországra. Ráadásul épp a sorozatoknál látni (elég megnézni az amazon.com TOP 20-as listáját), hogy a fanok így is, úgy is megveszik a kedvenceik díszkiadását, a normális árú hordozókra pedig a kíváncsiak is ráharapnak. A feliratokat egyébként sem haszonszerzés céljából készítik. A filmek gyorsabb elérésén kívül azért elgondolkoztatóak a magyar árak is: míg az USA-ban 34 dollárért kapható egy teljes évad, a Rómáért idehaza brutális a 9200 Ft. A feliratoldalak használói számára azonban csak az egyik (nem is a legfontosabb) szempont a takarékosság. A gyors, jelen idejű hozzáférés nagyobb súllyal esik a latba. És az oldalakat böngészve egyértelmű: az is számít, hogy a hangulat olyan, mint egy délolasz családban. Nagyon tudnak lelkesedni, elvi vitákat folytatni, és amikor beszélgetnek, akkor is úgy tűnik, mintha kiabálnának egymással. Filmekről, fordításokról.

Subnyelv 

  • Flame - személyeskedő konfliktusok szítása a fórumban
  • Hype - egy sorozat vagy film felkapottságára utaló kifejezés
  • Off-topic - a fórumban nem a topik témájába illő hozzászólás küldése
  • Release - egyes videoanyagok (filmek, sorozatok) eltérő változatai
  • Rippelés - video- és audioszerkesztésnél valamilyen formátumból egy másikba történő átmásolás (pl. zenei cd-ről mp3-ba, dvd-ről divx-re stb). A feliratoknál szövegfájltípusokról van szó.
  • Sori - sorozat 
  • Spoiler - a filmélményt rontó bejegyzés a fórumra. Amikor valaki előre lelövi a poént.
  • Sub (subtitles) - felirat
  • Subrip - a megjelent dvd-ről meghatározott szövegformátumba (*.srt, *.sub) leszedett felirat
  • Trailer - ízelítő egy filmből